AB: What are the most important new discoveries regarding life of the great nationalist Naum Faiq?
AZ: The literary legacy of Naum Faiq has been forgotten and almost disappeared over the years. A first task will be to identify and locate his edited magazines, books, poems and articles in order to archive them (at least digitally) at a single repository. Meanwhile, we have been able to collect a large part of those. Today we have about 180 issues of his Bethnahrin Magazine, and all issues of Kawkab Madenho and Huyodo at our disposal.
The most precious discovery for me personally was receiving personal writings and manuscripts from the private property of Malfono Naum Faiq. This material was handed over to the Church in West New York after his death - later moved to Paramus in 1967. It contains some books and previously unknown manuscripts with the signature of Malfono Naum Faiq.
Working with the writings of Malfono Naum Faiq requires you to master multiple languages in order to comprehend his writings published in Garshuni-Turkish (Old Turkish), Garshuni-Arabic and Assyrian. I also came across writings by or about Naum Faiq written in the Armenian language.The "deciphering" of this wealth of material in different languages requires a support network of experts that I was able to establish. I am currently collaborating with several people from various continents for my research.
Naum Faiq published his writings at a critical time period in the history of our people. He witnessed the massacres of 1895 of the Assyrians and Armenians in his hometown Diyarbakir and wrote a long poem about the events in Bethnahrin. Few years after his escape to the U.S. the genocide (Seyfo) against his people in the homeland took place. He was a witness to the post-war events and negotiations like the Paris Peace Conference. His point of view on these events can be rediscovered in articles published in the Bethnahrin and Huyodo magazines.
Through my work, I would also like to highlight the work of many important personalities of his time. Among them are Joel Werda, Sanherib Bally or Charles Dartley; they too don't deserve to be forgotten.
AB: To my knowledge, there is a special collection dedicated to Naum Faiq's publications at Harvard University. Are there any new documents that have not been published yet?
AZ: Unfortunately, little of Naum Faiq's original writings has been published so far. I could occasionally find articles from Bethnahrin Magazine in some books. There was no focused and comprehensive research on this topic yet.
At Harvard University's Widener Library, there is a special section dedicated to Assyrians. There, I found numerous original editions of Bethnahrin. A "Naum Faik Assyrian Book Fund" was established at the Columbia University in New York back in 2000. To my knowledge, there is little material from Naum Faiq there.
AB: Were you also able to get in touch with any descendants of Malfono Naum Faiq?
AZ: It was difficult to get in touch with descendants of Naum Faiq. After various attempts (especially via Facebook) I was able to establish contact with his great-granddaughter who lives in Florida. She was helpful to me in creating a family tree of Naum Faik starting from his immigration to the U.S. I hope to get hold of more material as we go. His family seems to be less aware of his celebrity role as a leading national figure. Like many descendants of the first migrant generation, this family too is largely Americanized.
AB: When I was stayed or few months in Princeton in 1986 for business, I was able to visit the tomb of Malfono Naum Faiq in New Jersey. I was saddened to find his tomb without care and the tombstone broken. To me, this reflected somehow the state of our nation. Is there any effort by the Assyrian community in the U.S. to restore his tomb?
AZ: I too visited his tomb in October 2018 and could not notice any change to the pictures I've seen before. I am not aware of any restoration initiative. I remember a discussion from the 1990s about reburying and transferring his tomb to Syria. Evidently, this did not happen.
AB: When and in what language will your new book be published?
AZ: My focus for the audience of my books is the readership in the diaspora. For me, the English language provides an essential bridge between the old and new generations. With my language skills in Arabic and Assyrian, I try to serve as a bridge builder and pass on the lost believed literature and history of our forefathers to the generations born in the diaspora.
For my Naum Faiq project, I plan two books. A German and an English version. Based on the material currenly available and not fully studied yet, I would say that the publication could be in approx. two years from now. I intend to include a lot of original source material in these books. In fact, the currently available material would justify the publication of several books on the topic. Tomas Beth-Abdalla is currently working on the publication of a collection of articles from Bethnahrin Magazine.
AB: Abboud, thank you for this interview and the insight into your project. All the best for your work!
AZ: I would like to thank you Abdulmesih for your attention and time - and AINA for publishing this exchange.